Sigamos viendo un poco de portugués
que en portugués es:
Sigamos vendo um pouco de português:
Muy parecido / Muito parecido
Como nueva regla voy a poner en letra normal lo que escribo en español y en letra itálica lo que esté en portugués.
Como nova regra vou por em letra normal o que escrevo em espanhol e com letra itálica o que esteja em português.
Pueden ver que hay muy pocas diferencias
Podem ver que tem muito poucas diferenças
¿Pero entonces por qué es tán difícil entender o hablar en portugués?
Mas então por que é tão dificil entender ou falar português?
Para mi, la parte mas difícil fue aprender a pronunciar las palabras y a entender la forma como eran pronunciadas. En portugués y principalmente el carioca (que es el que nació en Rio de Janeiro) tiene muchos sonidos que no estamos acostumbrados a escuchar y mucho menos a reproducir.
Un ejemplo que realmente no impacta el entendimento pero que muestra alguna diferencia es el sonido de eñe y de enie que lo decimos de la misma forma pero que en português se dicen como se escribe.
Entonces Companhia (de empresa) e Compania (de compañero) se dicen diferente aunque en español se digan igual.
24 abr 2016
La utopía de Aprender Portugués
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
Sigo escuchando propuestas. Muy interesante.
ResponderBorrar