24 abr 2016

La utopía de Aprender Portugués

Sigamos viendo un poco de portugués
 que en portugués es:
Sigamos vendo um pouco de português:

Muy parecido / Muito parecido

Como nueva regla voy a poner en letra normal lo que escribo en español y en letra itálica lo que esté en portugués.

Como nova regra vou por em letra normal o que escrevo em espanhol e com letra itálica o que esteja em português.

Pueden ver que hay muy pocas diferencias


Podem ver que tem muito poucas diferenças

¿Pero entonces por qué es tán difícil entender o hablar en portugués?

Mas então por que é tão dificil entender ou falar português?

Para mi, la parte mas difícil fue aprender a pronunciar las palabras y a entender la forma como eran pronunciadas. En portugués y principalmente el carioca (que es el que nació en Rio de Janeiro) tiene muchos sonidos que no estamos acostumbrados a escuchar y mucho menos a reproducir.

Un ejemplo que realmente no impacta el entendimento pero que muestra alguna diferencia es el sonido de eñe y de enie que lo decimos de la misma forma pero que en português se dicen como se escribe.
Entonces Companhia (de empresa) e Compania (de compañero) se dicen diferente aunque en español se digan igual.

1 comentario: